This means you cannot say an evidence, one evidence, two evidences, several evidences. For example, evidence is uncountable in English, though it is countable in most other languages. An uncountable noun is a noun that cannot have the ‘ s’ plural and cannot be preceded by a/an or one. If in your language, you put the verb before its subject, or if you put an indirect object before the direct object, then GT will not be able to create the correct English order (i.e., the reverse of the order in your language). GT tends to get tenses correct, but depending on the source language, it has some difficulty with putting the words in the right order, i.e., the position of nouns, verbs, adjectives, and adverbs. So you need to check that the meaning in your language corresponds to what GT has translated. Although GT generally chooses the most appropriate technical word, it has some problems with more generic words that have several meanings. If GT doesn’t know a word, it will normally leave it in the original language. GT’s dictionaries are huge, but do not cover absolutely every word. However, there are some mistakes that are more difficult to spot. People’s criticism of GT is often because of some of the huge mistakes that it makes, e.g., translating people’s surnames (so Enrico Nero in Italian might become Henry Black in English). Yes, this does happen, but the mistakes are so big that they are very easy to see and correct. So what kinds of mistakes does Google Translate make? This first draft by nature contains mistakes. You would have to do this in any case, even if you yourself produced the first draft. So why tax your brain with unnecessary routine work, such as providing the first draft of a translation, when you can do it automatically? This leaves your brain with more energy to do the most essential part – checking for accuracy. When Albert Einstein was asked how many feet there were in a mile, he replied that he didn’t stress his brainpower with things that could easily be found in a reference book (or today on the web). The output is then entirely in English – but obviously, you still need to check that the English is correct. When writing an email, you can write it directly into GT in a mixture of your mother tongue (the parts where you’re not sure of the translation) and English (for phrases you’re 100% sure are correct).For example, if the original language contained the phrase “ we made a comparison”, then GT will quite often reduce this to “ we compared”. It generally identifies the correct use of articles (including whether “ the” should be omitted or not, and when “ an” rather than “ a” should be used) and the right prepositions.However, occasionally if the word in the source text is already in English, for some reason GT may modify its spelling. GT does not usually make spelling mistakes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |